Voici la traduction d'un Gwerz (complainte) recueilli par Luzel auprès d'Anne Salic, vieille mendiante, à Plouaret, en 1863.
Versions intégrales en Breton, en Français et musique sur une page internet perso : SAINTE HENORI
Un gwerz, c'est long ! L'extrait ci dessous n'est que le premier épisode d'une longue histoire : Henori survivra et sera maltraitée par sa belle mère avant d'être vengée par son mari...
Ecoutez tous, et vous entendrez /Un gwerz nouvellement composé;/C'est à sainte Henori qu'il est fait./ Jamais son père ne l'a supportée,/Jamais il ne lui a désiré de bien ;/Il n'a fait que la chasser de son pays,/Et la priver de ses biens.
Mais hélas! il est tombé malade,/Et la maladie le malmène;/Et les prophètes lui disent/Que s'il tette un sein vierge, il sera guéri;/S'il tette un sein vierge, il sera guéri,/S'il appartient à une de ses filles.....
Le roi de Brest disait/Un matin :/- Je vais trouver ma fille aînée,/C'est celle-là que j'aimais la première/
- Bonjour à vous, ma fille aînée,/C'est vous que j'aimais la première./Je suis en proie à une maladie,/Et les prophètes me disent/Que si j'avais le lait d'un sein vierge, je serais guéri,/S'il appartenait à une de mes filles. -
- En cela, mon père, je ne puis vous secourir/En autre chose, je ne dis pas,/En toute autre chose je vous secourrai,/Sans nuire à mon corps ni à mes biens.
Je vais trouver ma fille cadette,/C'est celle-là que j'aimais le plus:/Bonjour, ma fille cadette,/C'est vous que j'aimais le plus./Je suis en proie à une maladie,/Et les prophètes ...
En cela, mon père, je ne puis vous secourir,...
- Je vais trouver ma fille Henori,/Jamais je ne lui ai désiré de bien;/Je n'ai fait que la chasser de son pays,/Et la priver de ses biens./Le roi de Brest disait,/En arrivant chez Henori/- Bonjour à vous, ma fille de Dieu. /- Et à vous aussi, mon père roi ! /- Je suis en proie à une maladie,/Et les prophètes me disent ...
- Que le Seigneur Dieu soit béni,/Puisque vous êtes obligé de recourir à moi, mon père!/Mettez-vous à genoux,/Je vais délacer ma poitrine./Aussitôt qu'elle eut délacé sa poitrine,/Son sein a été mordu par un serpent;/Et elle a poussé un cri./Henori est sur son lit,/Et personne ne la console;/Si ce n'est son père le roi, celui-là le fait./
Consolez-vous, Henori, ne pleurez pas,/Quand vous serez guérie, vous serez mariée;/Quand vous serez guérie, je vous marierai/Au plus beau fils de baron du pays.
Le point de départ de notre recherche est le motif utilisé par Steinbeck dans les Raisins de la colère à savoir une jeune femme qui allaite un adulte... Depuis nous recherchons tout ce qui de près où de loin (iconographie, récits traditionnels, romans...) peut éclairer ce motif "socialement incorrect" en ce début de 21ième siècle... et notamment les quasi introuvables (sauf chez Valère Maxime, Pline l'Ancien et Nicolas Poussin) références à l'allaitement d'une mère par sa fille...
dimanche 6 avril 2008
Gwerz de Santez Henori, 1863
Libellés :
bretagne,
chanson,
compassion,
henori,
inceste,
légende,
littérature,
luzel,
mariage,
père,
prescription médicale,
serpent,
sorcellerie
Messages les plus consultés
-
Ce qui est troublant et la rapproche de notre sujet c'est que, Frida Kahlo (1907-1954) se représente adulte (ou presque) en train de tét...
-
Sacré article que celui là ! L’auteur en est Valérie Cabrol, auteur d’une thèse dans les années 90 sur le sujet… Elle est tombée sur mon blo...
-
Les Martes, espèces de fées, mais très laides et malfaisantes, connues surtout dans la région du Centre, résidaient aussi quelquefois au mil...
-
C'est un tableau qui date de 1949. De la Terre s'échappe une goutte de lait. Des yeux de Frida, des larmes. Frida Kahlo tient dans s...
-
C'est un tableau monumental (3,90 x 2,60) visible à l'Eglise de Pio Monte della Misericordia à Naples. Les 7 oeuvres de misericorde...